平台首页 > 动态汇总 > 机构动态 > 今日推荐|贵阳认可度高的在职考研培训班
在线客服考研复试需要考生做好充分的准备和规划。只有全面了解复试流程和形式、准备充分的自我介绍、注重礼仪和形象、积极回答问题和展示能力、做好心理准备以及关注其他重要事项,才能在复试中脱颖而出,成功进入研究生阶段。考研复试的英语口语准备是考生备考过程中不可或缺的一部分。
1.社科赛斯(覆盖区域广)
2.顶程考研(整体评价好)
3.海天考研(教学质量好)
4.盐趣考研(学员认可度高)
5.新文道考研(质量有保障)
6.学信考研
7.文缘教育
8.恒源考研
9.新东方考研
10.辅仁考研
以上仅供参考,不同的机构有各自的教学特色和优势。
四答师疑伴解学惑
知识精讲、提能提效
习题带练、扎实提分
时时在线、答疑解惑
培优补弱、查漏补缺
严管督学、备考不掉队
全程伴学、备考不孤单
合理选择、制定目标
深度评估、科学规划
翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。
众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:
“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”
这个说法出自英语下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends.
又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking.
但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.
因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。
稍后会有专业老师给您回电
Copyright © sokr.cn 2016-2023 备案号:豫ICP备2023017942号
该文章由用户个人发布,本站只提供信息展示,如有侵权请及时联系下架!